Lướt mạng, thấy đem khu vực bảo “rau muống” giờ Anh là “morning glory”, bản thân đôi mắt tròn xoe đôi mắt dẹt. Ơ, đấy là thương hiệu của loại hoa bìm bịp nhưng mà, sao lại là “rau muống” được nhỉ?
Kiểm tra lại thì mới có thể biết: bản thân lưu giữ chính.
“Morning glory” là loại cây leo, đem hoa tương tự với loại hình mẫu kèn trumpet. Nhưng nó ko nhất thiết là “rau muống”, nếu như chỉ thám thính kiếm “morning glory” vì chưng hình hình họa, các bạn sẽ thấy đặc thù của chính nó là những loại hoa tương tự hoa rau xanh muống, tuy nhiên có tương đối nhiều cây đem lá to lớn, hoặc bên trên lá đem phần lông tơ, nhìn qua chuyện là biết ko cần là rau xanh muống.
Nhưng share bên trên mạng về “rau muống” ko cần không tồn tại lý của chính nó. Rau muống là một trong trong mỗi loại cây thuộc sở hữu “morning glory”, và hoa rau xanh muống thì và đúng là hoa của cây “morning glory”.
Tóm lại, rau xanh muống là một trong nhánh nhỏ trong số loại cây “morning glory”, dịch “rau muống” là “morning glory” cũng như, tuy nhiên cơ ko cần là tên gọi riêng biệt của “rau muống”. Nhưng dịch “morning glory” trở nên rau xanh muống thì dễ dẫn đến hiểu khuyết điểm, vì thế nhiều người không giống nhau rất có thể đem định nghĩa không giống nhau về điều này. Ví dụ, nếu như chỉ nói đến “morning glory” một người nghịch ngợm hoa rất có thể tiếp tục suy nghĩ cho tới hình hình họa như ở bên dưới.
Tìm hiểu tăng, bản thân thấy đem một trong những trang web ở Anh nhằm “morning glory” là “rau muống”. Mình ko sinh sống ở cơ nên ko biết, liệu thuật ngữ này còn có thông dụng ko. Nếu nhập một điểm chắc chắn, quý khách thống nhất “morning glory” là “rau muống” thì Lúc cho tới điểm cơ, chúng ta có thể chất vấn, ví dụ: “do you know where I can buy morning glory?” Nhưng hãy cẩn trọng về Referring của việc dùng kể từ.
Mày lần tăng một chút ít, bản thân thấy đem trang web ở Mỹ nhằm hình hình họa rau xanh muống tất nhiên kể từ “swamp morning glory” – cây “morning glory” váy đầm lội. Điều thú vị là lúc thám thính kiếm cụm kể từ này, “swamp morning glory” trên trang nhất google, các bạn sẽ thấy ngay lập tức cây rau xanh muống truyền thống lâu đời, và nó được mô tả là loại “thực vật xâm hại” (invasive species). Khả năng cao thương hiệu này bắt mối cung cấp từ các việc cây rau xanh muống cải cách và phát triển mạnh ở nước (swamp), và nó là như thể “morning glory”.
Tóm lại, nếu như dùng thương hiệu “morning glory” nhằm chỉ rau xanh muống, bạn phải rất rất cẩn trọng nhằm rời bị hiểu nhầm. Và học tập ngữ điệu thì cũng nên cẩn trọng, tránh việc nông cạn ngay lập tức ngay lập tức tin cẩn một trong những mối cung cấp bên trên mạng.
Vậy, ham muốn mua sắm rau xanh muống thì sử dụng kể từ gì? Nếu buộc cần sử dụng giờ Anh, bản thân tiếp tục sử dụng kể từ “water spinach” – rau xanh “spinach” ở bên dưới nước. Nếu thám thính kiếm cụm này bên trên mạng, các bạn sẽ đi ra một loạt thành phẩm, và toàn là rau xanh muống căn nhà bản thân cả.
Ngoài đi ra, người tớ còn rất có thể gọi nó là “swam spinach”, “river spinach” hoặc “kangkong” (kangkung) Theo phong cách trình bày của những người Indonesia và Malasia. Tất nhiên, nếu như khách hàng cho tới chợ nước ta ở quốc tế (Vietnamese market) thì thương hiệu chuẩn chỉnh giờ Anh của chính nó là: rau xanh muống. “Do you know where I can find “rau muống”?” – và thông thường thì người bán sản phẩm tiếp tục chỉ cho mình khu vực quầy “grocery”
Tác giả: thầy Quang Nguyễn